Das erste Buch der Könige

Kapitel 11

1 Aber der König4428 Salomo8010 liebte157 viel7227 ausländischer Weiber802: die Tochter1323 Pharaos6547 und moabitische4125, ammonitische5984, edomitische130, zidonitische und hethitische2850,

2 von solchen Völkern1471, davon der HErr3068 gesagt559 hatte935 den Kindern1121 Israel3478: Gehet nicht zu ihnen und430 lasset sie nicht zu euch310 kommen935; sie werden gewiß403 eure Herzen3824 neigen5186 ihren Göttern nach. An diesen hing1692 Salomo8010 mit Liebe157.

3 Und3967 er hatte5186 siebenhundert7651 Weiber802 zu Frauen8282 und dreihundert3967 Kebsweiber6370; und seine Weiber802 neigeten sein Herz3820.

4 Und430 da6256 er8010 nun alt2209 war, neigeten seine Weiber802 sein Herz3824 fremden312 Göttern nach310, daß sein Herz3824 nicht ganz8003 war mit dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

5 Also wandelte3212 Salomo8010 Asthoreth6253, dem GOtt430 derer von Zidon nach310, und310 Milkom4445, dem Greuel8251 der Ammoniter5984.

6 Und4390 Salomo8010 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und310 folgte nicht7451 gänzlich dem HErrn3068 wie sein Vater1 David1732.

7 Da bauete Salomo8010 eine Höhe1116 Kamos3645, dem Greuel8251 der Moabiter4124, auf6440 dem Berge2022, der vor Jerusalem3389 liegt, und1129 Molech, dem Greuel8251 der Ammoniter1121.

8 Also tat6213 Salomo allen seinen5237 ausländischen Weibern802, die ihren Göttern430 räucherten6999 und2076 opferten.

9 Der HErr3068 aber ward zornig599 über Salomo8010, daß sein Herz3824 von dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, geneiget war5186, der ihm zweimal6471 erschienen7200 war

10 und310 ihm solches1697 geboten hatte6680, daß er nicht andern312 Göttern nachwandelte3212, und430 doch er nicht gehalten8104 hatte6680, was ihm der HErr3068 geboten hatte.

11 Darum sprach559 der HErr3068 zu Salomo8010: Weil solches bei dir geschehen ist und hast meinen Bund1285 und meine Gebote2708 nicht gehalten8104, die ich dir geboten6680 habe, so will7167 ich auch das Königreich4467 von dir reißen7167 und deinem Knechte5650 geben5414.

12 Doch bei deiner Zeit3117 will ich‘s nicht tun6213 um deines Vaters1 David1732 willen, sondern von der Hand3027 deines Sohnes1121 will ich‘s reißen7167.

13 Doch will ich nicht das ganze Reich4467 abreißen7167. Einen259 Stamm7626 will ich deinem Sohne gehen um Davids1732 willen, meines Knechts5650, und7535 um Jerusalems3389 willen, die1121 ich erwählet habe5414.

14 Und4428 der HErr3068 erweckte6965 Salomo8010 einen Widersacher7854, Hadad1908, den Edomiter130, von königlichem Samen2233, welcher war in Edom123.

15 Denn da David1732 in Edom123 war und Joab3097, der Feldhauptmann8269, hinaufzog5927, die Erschlagenen2491 zu begraben6912, schlug5221 er, was Mannsbilde war, in Edom123.

16 Denn Joab3097 blieb3427 sechs8337 Monden2320 daselbst und das3772 ganze Israel3478, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom123.

17 Da floh1272 Hadad111 und mit ihm etliche582 Männer der Edomiter130 von seines Vaters1 Knechten5650, daß sie nach Ägypten4714 kämen. Hadad1908 aber war935 ein junger6996 Knabe5288.

18 Und sie559 machten sich auf6965 von Midian4080 und kamen935 gen Paran; und nahmen3947 Leute582 mit sich aus Paran und kamen935 nach Ägypten4714 zu Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714; der gab5414 ihm ein Haus1004 und Nahrung3899 und gab5414 ihm ein Land776 ein.

19 Und Hadad1908 fand4672 große3966 Gnade2580 vor5869 dem Pharao6547, daß er ihm auch seines Weibes802 Thachpenes8472, der Königin1377, Schwester269 zum Weibe802 gab5414.

20 Und die Schwester269 Thachpenes8472 gebar3205 ihm Genubath1592, seinen Sohn1121; und Thachpenes8472 zog1580 ihn auf8432 im Hause1004 Pharaos6547, daß Genubath1592 war im Hause1004 Pharaos6547 unter8432 den Kindern1121 Pharaos6547.

21 Da nun Hadad1908 hörete in Ägypten4714, daß David1732 entschlafen7901 war4191 mit seinen Vätern1, und daß Joab3097, der Feldhauptmann8269, tot war, sprach559 er3212 zu8085 Pharao6547: Laß mich in mein Land776 ziehen7971.

22 Pharao6547 sprach559 zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du1245 willst in dein Land776 ziehen3212? Er sprach559: Nichts; aber laß mich7971 ziehen7971!

23 Auch erweckte ihm6965 GOtt430 einen Widersacher7854, Reson7331, den Sohn1121 Eljadas450, der von seinem Herrn113 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678, geflohen1272 war.

24 Und sammelte6908 wider ihn Männer582 und ward4427 ein3427 Hauptmann8269 der Kriegsknechte, da sie2026 David1732 erwürgete; und zogen3212 gen Damaskus1834 und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus1834.

25 Und er war Israels3478 Widersacher7854, solange Salomo8010 lebte3117. Das ist der Schade, den Hadad1908 litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel3478 und ward König4427 über Syrien758.

26 Dazu Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, ein Ephrater von Zareda, Salomos8010 Knecht5650 (und seine Mutter517 hieß8034 Zeruga6871, eine802 Witwe490), der hub auch die Hand3027 auf7311 wider den König4428.

27 Und das1697 ist7311 die Sache, darum er1129 die Hand3027 wider den König4428 aufhub: Da Salomo8010 Millo4407 bauete, verschloß5462 er eine Lücke6556 an der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1.

28 Und6213 Jerobeam3379 war ein streitbarer2428 Mann376. Und da Salomo8010 sah7200, daß der Knabe5288 aufrichtig war, setzte er ihn3130 über6485 alle Last5447 des Hauses1004 Josephs.

29 Es begab sich3680 aber zu der Zeit6256, daß Jerobeam3379 ausging von3318 Jerusalem3389, und es traf4672 ihn an der Prophet5030 Ahia281 von Silo7888 auf dem Wege1870, und hatte einen neuen2319 Mantel8008 an; und waren die beiden allein im Felde7704.

30 Und Ahia281 fassete den neuen2319 Mantel8008, den er anhatte, und riß7167 ihn8610 in zwölf6240 Stücke7168.

31 Und sprach559 zu Jerobeam3379: Nimm3947 zehn6235 Stücke7168 zu dir. Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will das Königreich4467 von der Hand3027 Salomos8010 reißen7167 und dir zehn6235 Stämme7626 geben5414.

32 Einen259 Stamm7626 soll er haben um meines Knechts David1732 willen und5650 um der Stadt5892 Jerusalem3389 willen, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478,

33 darum daß sie mich verlassen5800 und6213 angebetet haben7812 Asthoreth6253, den GOtt430 der Zidonier, Kamos3645, den GOtt430 der Moabiter4124, und Milkom4445, den GOtt430 der Kinder1121 Ammon5983, und nicht gewandelt haben1980 in meinen Wegen1870, daß sie täten, was mir wohlgefällt, meine Gebote4941 und Rechte2708, wie David1732, sein5869 Vater1.

34 Ich will auch nicht das ganze Reich4467 aus seiner Hand3027 nehmen3947, sondern ich will ihn zum Fürsten5387 machen7896 sein8104 Leben lang um David1732, meines Knechts5650, willen, den ich erwählet habe, der meine Gebote4687 und3117 Rechte2708 gehalten hat977.

35 Aus der Hand3027 seines Sohns will5414 ich das Königreich4410 nehmen3947; und1121 will dir zehn6235 Stämme7626

36 und seinem Sohn1121 einen Stamm7626 geben5414, auf6440 daß David1732, mein Knecht5650, vor3117 mir eine259 Leuchte5216 habe977 allewege in der Stadt5892 Jerusalem3389, die ich mir erwählet habe7760, daß ich meinen Namen8034 dahin stelle.

37 So will ich nun dich nehmen3947, daß du regierest über alles, was dein Herz5315 begehret, und4428 sollst König4427 sein über Israel3478.

38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde6680, und in meinen Wegen1870 wandeln1980 und tun, was mir gefällt3477, daß du haltest8104 meine Rechte2708 und Gebote4687, wie mein Knecht5650 David1732 getan6213 hat8085, so will1129 ich mit dir sein5869 und dir ein beständig Haus1004 bauen1129, wie ich David1732 gebauet habe6213, und will dir Israel3478 geben5414.

39 Und will den Samen2233 Davids1732 um deswillen demütigen6031, doch nicht ewiglich3117.

40 Salomo8010 aber trachtete1245, Jerobeam3379 zu töten4194. Da machte sich Jerobeam3379 auf6965 und floh1272 nach Ägypten4714 zu Sisak7895, dem Könige4428 in Ägypten4714; und blieb in Ägypten4714, bis daß Salomo8010 starb4191.

41 Was mehr von Salomo8010 zu sagen ist3789, und3499 alles1697, was er getan6213 hat, und seine Weisheit2451, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 von Salomo8010.

42 Die Zeit3117 aber, die Salomo8010 König4427 war zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141.

43 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und sein Sohn1121 Rehabeam7346 ward König4427 an seiner Statt.

1-а царiв

Розділ 11

1 А цар Соломон покохав багато чужи́нних жінок: і дочку́ фараонову, моавітянок, аммонітянок, едомітянок, сидонянок, хіттіянок,

2 із тих народів, що про них Господь сказав був Ізраїлевим синам: „Не вві́йдете між них, і вони не вві́йдуть між вас, бо вони справді нахилять ваші серця до своїх богі́в“. До них прихили́вся Соломон коха́нням.

3 І було в нього жінок-княгинь сім сотень, а наложниць — три сотні. І жінки́ його прихили́ли його серце.

4 І сталося на час Соломонової старости, жінки́ його прихили́ли його серце до інших богі́в; і серце його не було все з Господом, Богом, як серце його батька Давида.

5 І пішов Соломон за Астартою, богинею сидонською, та за Мілкомом, гидо́тою аммонітською.

6 І робив Соломон зле в оча́х Господніх, і не йшов певно за Господом, як його батько Давид.

7 Тоді Соломон збудував же́ртівника для Кемоша, моавської гидо́ти, на горі, що навпроти Єрусалиму, та для Молоха, гидо́ти аммонських синів.

8 І так він зробив для всіх своїх чужи́нних жіно́к, що кадили та прино́сили жертви для своїх богів.

9 І розгнівався Господь на Соломона, бо його серце відхили́лося від Господа, Бога Ізраїлевого, що два ра́зи йому являвся,

10 і наказував йому про цю річ, — щоб не ходити за іншими богами. Та не вико́нував він того, що наказав був Господь.

11 І сказав Господь до Соломона: „Тому́, що було це з тобою, і не вико́нував ти Мого заповіту та постанов Моїх, що Я наказав був тобі, Я конче відберу́ царство твоє, та й дам його твоєму рабові.

12 Тільки за твоїх днів не зроблю́ того ради батька твого Давида, — з руки сина твого відберу́ його!

13 Та всього царства Я не відберу́, — одне племе́но Я дам синові твоєму ради раба Мого Давида та ради Єрусалиму, якого Я вибрав“.

14 І поставив Господь Соломонові за проти́вника едо́млянина Гада́да, — він із царсько́го насіння в Едо́мі.

15 І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоа́в, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі.

16 Бо шість місяців сидів там Йоав та ввесь Ізраїль, аж поки він не ви́губив кожного чоловічої статі в Едомі.

17 І втік Гада́д, він та з ним мужі едомські, зо слуг його батька, щоб піти до Єгипту; а Гадад був тоді малим хлопцем.

18 І встали вони з Мідія́ну й пішли до Пара́ну; і набра́ли вони з собою людей з Парану, та й прийшли до Єгипту, до фараона, царя єгипетського, а той дав йому дім та призна́чив йому утри́мання, і дав йому зе́млю.

19 І знайшов Гадад велику милість у фараонових оча́х, і він дав йому за жінку сестру́ своєї жінки, сестру цариці Тахпенеси.

20 І породи́ла йому сестра Тахпенеси сина його Ґенувата, а Тахпенеса ви́ховала його в фараоновому домі. І був Ґенува́т у фараоновому домі серед фараонових синів.

21 І почув Гадад в Єгипті, що Давид спочив із своїми батька́ми, та що помер Йоав, начальник ві́йська. І сказав Гадад до фараона: „Відпусти мене, й я піду́ до свого Кра́ю!“

22 А фараон йому відказав: „Чого тобі браку́є при мені, що ти оце хочеш іти до свого кра́ю?“ Та той сказав: „Ні, таки конче відпусти́ мене!“

23 І поставив Бог йому, Соломонові, за противника ще й Резона, сина Ел'яди, що втік від Гадад'езера, царя Цови, свого пана.

24 І зібрав він при собі людей, та й став провідником банди, коли Давид розбивав їх. І пішли вони до Дама́ску, й осілися в ньому, і панували в Дамаску.

25 І був він проти́вником для Ізраїля за всіх Соломоновіих днів, а це окрім того лиха, що чинив Гадад. І бри́див він Ізраїлем, і запанував над Сирією.

26 А Єровоа́м, син Неватів, єфре́мівець, із Цереди, а ім'я́ його матері — Церуа, жінка вдова, — був раб Соломонів. І підняв він ру́ку на царя.

27 А оце та причина, що він підняв руку на царя: Соломон будував Мілло́, і попра́вив пролі́м у Місті Давида, свого батька.

28 А той муж Єровоам був відважний. І побачив Соломон цього юнака́, що він роботя́щий, і призна́чив його над усіма́ носія́ми Йо́сипового дому.

29 І сталося того ча́су, і вийшов Єровоам з Єрусалиму. І знайшов його на дорозі шілонянин Ахі́йя, пророк. Він був одя́гнений в нову́ одіж, й оби́два вони були самі на полі.

30 І схопи́в Ахі́йя за ту нову́ одежу, що була на ньому, та й подер її на дванадцять кусків.

31 І сказав він до Єровоа́ма „Візьми собі десять кусків, бо так сказав Господь, Бог Ізраїля: Оце Я віддира́ю царство з Соломонової руки, і дам тобі десять племе́н.

32 А одне племе́но буде йому ради Мого раба Давида та ради Єрусалиму, міста, що Я вибрав його зо всіх Ізраїлевих племе́н.

33 Це тому́, що вони покинули Мене і вклоня́лися Аста́рті, сидонській богині, і Кемошеві, богові моавському, та Мілкомові, богові аммонітському, і не пішли Моїми дорогами, щоб вико́нувати добре в Моїх оча́х, і постанови Мої та заповіді Мої, як батько його Давид.

34 Та не візьму́ Я всього царства з руки його, бо оставлю його володарем по всі дні життя його ради раба Мого Давида, що Я вибрав його, який доде́ржував заповідів Моїх та постанов Моїх.

35 І візьму́ Я царство з руки його сина, та й дам його тобі, оті десять племе́н.

36 А синові його дам одне племе́но, щоб позоставався світильник рабові Моєму Давидові, по всі дні перед лицем Моїм в Єрусалимі, місці, що Я вибрав Собі, щоб там перебувало Моє Йме́ння.

37 А тебе Я візьму́, і ти будеш царюва́ти над усім, чого пожадає душа твоя, і ти будеш царем над Ізраїлем.

38 І станеться, коли ти слу́хатимешся всього, що Я накажу́ тобі, і пі́деш Моїми дорогами, і робитимеш добре в оча́х Моїх, щоб виконувати постанови Мої та заповіді Мої, як робив раб Мій Давид, то Я бу́ду з тобою, і побудую тобі міцни́й дім, як Я збудував був Давидові, і дам тобі Ізра́їля.

39 І буду впокоря́ти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні“.

40 І шукав Соломон, щоб забити Єровоа́ма. І встав Єровоа́м, і втік до Єгипту, до Шішака, єгипетського царя. І пробува́в він в Єгипті аж до Соломонової смерти.

41 А решта Соломо́нових діл, і все, що він зробив був, та мудрість його, — ото вони написані в книзі „Соломонові діла“.

42 А днів, коли Соломон царював в Єрусалимі над усім Ізраїлем, було́ сорок літ.

43 І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похо́ваний у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'а́м.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 11

1-а царiв

Розділ 11

1 Aber der König4428 Salomo8010 liebte157 viel7227 ausländischer Weiber802: die Tochter1323 Pharaos6547 und moabitische4125, ammonitische5984, edomitische130, zidonitische und hethitische2850,

1 А цар Соломон покохав багато чужи́нних жінок: і дочку́ фараонову, моавітянок, аммонітянок, едомітянок, сидонянок, хіттіянок,

2 von solchen Völkern1471, davon der HErr3068 gesagt559 hatte935 den Kindern1121 Israel3478: Gehet nicht zu ihnen und430 lasset sie nicht zu euch310 kommen935; sie werden gewiß403 eure Herzen3824 neigen5186 ihren Göttern nach. An diesen hing1692 Salomo8010 mit Liebe157.

2 із тих народів, що про них Господь сказав був Ізраїлевим синам: „Не вві́йдете між них, і вони не вві́йдуть між вас, бо вони справді нахилять ваші серця до своїх богі́в“. До них прихили́вся Соломон коха́нням.

3 Und3967 er hatte5186 siebenhundert7651 Weiber802 zu Frauen8282 und dreihundert3967 Kebsweiber6370; und seine Weiber802 neigeten sein Herz3820.

3 І було в нього жінок-княгинь сім сотень, а наложниць — три сотні. І жінки́ його прихили́ли його серце.

4 Und430 da6256 er8010 nun alt2209 war, neigeten seine Weiber802 sein Herz3824 fremden312 Göttern nach310, daß sein Herz3824 nicht ganz8003 war mit dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

4 І сталося на час Соломонової старости, жінки́ його прихили́ли його серце до інших богі́в; і серце його не було все з Господом, Богом, як серце його батька Давида.

5 Also wandelte3212 Salomo8010 Asthoreth6253, dem GOtt430 derer von Zidon nach310, und310 Milkom4445, dem Greuel8251 der Ammoniter5984.

5 І пішов Соломон за Астартою, богинею сидонською, та за Мілкомом, гидо́тою аммонітською.

6 Und4390 Salomo8010 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und310 folgte nicht7451 gänzlich dem HErrn3068 wie sein Vater1 David1732.

6 І робив Соломон зле в оча́х Господніх, і не йшов певно за Господом, як його батько Давид.

7 Da bauete Salomo8010 eine Höhe1116 Kamos3645, dem Greuel8251 der Moabiter4124, auf6440 dem Berge2022, der vor Jerusalem3389 liegt, und1129 Molech, dem Greuel8251 der Ammoniter1121.

7 Тоді Соломон збудував же́ртівника для Кемоша, моавської гидо́ти, на горі, що навпроти Єрусалиму, та для Молоха, гидо́ти аммонських синів.

8 Also tat6213 Salomo allen seinen5237 ausländischen Weibern802, die ihren Göttern430 räucherten6999 und2076 opferten.

8 І так він зробив для всіх своїх чужи́нних жіно́к, що кадили та прино́сили жертви для своїх богів.

9 Der HErr3068 aber ward zornig599 über Salomo8010, daß sein Herz3824 von dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, geneiget war5186, der ihm zweimal6471 erschienen7200 war

9 І розгнівався Господь на Соломона, бо його серце відхили́лося від Господа, Бога Ізраїлевого, що два ра́зи йому являвся,

10 und310 ihm solches1697 geboten hatte6680, daß er nicht andern312 Göttern nachwandelte3212, und430 doch er nicht gehalten8104 hatte6680, was ihm der HErr3068 geboten hatte.

10 і наказував йому про цю річ, — щоб не ходити за іншими богами. Та не вико́нував він того, що наказав був Господь.

11 Darum sprach559 der HErr3068 zu Salomo8010: Weil solches bei dir geschehen ist und hast meinen Bund1285 und meine Gebote2708 nicht gehalten8104, die ich dir geboten6680 habe, so will7167 ich auch das Königreich4467 von dir reißen7167 und deinem Knechte5650 geben5414.

11 І сказав Господь до Соломона: „Тому́, що було це з тобою, і не вико́нував ти Мого заповіту та постанов Моїх, що Я наказав був тобі, Я конче відберу́ царство твоє, та й дам його твоєму рабові.

12 Doch bei deiner Zeit3117 will ich‘s nicht tun6213 um deines Vaters1 David1732 willen, sondern von der Hand3027 deines Sohnes1121 will ich‘s reißen7167.

12 Тільки за твоїх днів не зроблю́ того ради батька твого Давида, — з руки сина твого відберу́ його!

13 Doch will ich nicht das ganze Reich4467 abreißen7167. Einen259 Stamm7626 will ich deinem Sohne gehen um Davids1732 willen, meines Knechts5650, und7535 um Jerusalems3389 willen, die1121 ich erwählet habe5414.

13 Та всього царства Я не відберу́, — одне племе́но Я дам синові твоєму ради раба Мого Давида та ради Єрусалиму, якого Я вибрав“.

14 Und4428 der HErr3068 erweckte6965 Salomo8010 einen Widersacher7854, Hadad1908, den Edomiter130, von königlichem Samen2233, welcher war in Edom123.

14 І поставив Господь Соломонові за проти́вника едо́млянина Гада́да, — він із царсько́го насіння в Едо́мі.

15 Denn da David1732 in Edom123 war und Joab3097, der Feldhauptmann8269, hinaufzog5927, die Erschlagenen2491 zu begraben6912, schlug5221 er, was Mannsbilde war, in Edom123.

15 І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоа́в, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі.

16 Denn Joab3097 blieb3427 sechs8337 Monden2320 daselbst und das3772 ganze Israel3478, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom123.

16 Бо шість місяців сидів там Йоав та ввесь Ізраїль, аж поки він не ви́губив кожного чоловічої статі в Едомі.

17 Da floh1272 Hadad111 und mit ihm etliche582 Männer der Edomiter130 von seines Vaters1 Knechten5650, daß sie nach Ägypten4714 kämen. Hadad1908 aber war935 ein junger6996 Knabe5288.

17 І втік Гада́д, він та з ним мужі едомські, зо слуг його батька, щоб піти до Єгипту; а Гадад був тоді малим хлопцем.

18 Und sie559 machten sich auf6965 von Midian4080 und kamen935 gen Paran; und nahmen3947 Leute582 mit sich aus Paran und kamen935 nach Ägypten4714 zu Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714; der gab5414 ihm ein Haus1004 und Nahrung3899 und gab5414 ihm ein Land776 ein.

18 І встали вони з Мідія́ну й пішли до Пара́ну; і набра́ли вони з собою людей з Парану, та й прийшли до Єгипту, до фараона, царя єгипетського, а той дав йому дім та призна́чив йому утри́мання, і дав йому зе́млю.

19 Und Hadad1908 fand4672 große3966 Gnade2580 vor5869 dem Pharao6547, daß er ihm auch seines Weibes802 Thachpenes8472, der Königin1377, Schwester269 zum Weibe802 gab5414.

19 І знайшов Гадад велику милість у фараонових оча́х, і він дав йому за жінку сестру́ своєї жінки, сестру цариці Тахпенеси.

20 Und die Schwester269 Thachpenes8472 gebar3205 ihm Genubath1592, seinen Sohn1121; und Thachpenes8472 zog1580 ihn auf8432 im Hause1004 Pharaos6547, daß Genubath1592 war im Hause1004 Pharaos6547 unter8432 den Kindern1121 Pharaos6547.

20 І породи́ла йому сестра Тахпенеси сина його Ґенувата, а Тахпенеса ви́ховала його в фараоновому домі. І був Ґенува́т у фараоновому домі серед фараонових синів.

21 Da nun Hadad1908 hörete in Ägypten4714, daß David1732 entschlafen7901 war4191 mit seinen Vätern1, und daß Joab3097, der Feldhauptmann8269, tot war, sprach559 er3212 zu8085 Pharao6547: Laß mich in mein Land776 ziehen7971.

21 І почув Гадад в Єгипті, що Давид спочив із своїми батька́ми, та що помер Йоав, начальник ві́йська. І сказав Гадад до фараона: „Відпусти мене, й я піду́ до свого Кра́ю!“

22 Pharao6547 sprach559 zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du1245 willst in dein Land776 ziehen3212? Er sprach559: Nichts; aber laß mich7971 ziehen7971!

22 А фараон йому відказав: „Чого тобі браку́є при мені, що ти оце хочеш іти до свого кра́ю?“ Та той сказав: „Ні, таки конче відпусти́ мене!“

23 Auch erweckte ihm6965 GOtt430 einen Widersacher7854, Reson7331, den Sohn1121 Eljadas450, der von seinem Herrn113 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678, geflohen1272 war.

23 І поставив Бог йому, Соломонові, за противника ще й Резона, сина Ел'яди, що втік від Гадад'езера, царя Цови, свого пана.

24 Und sammelte6908 wider ihn Männer582 und ward4427 ein3427 Hauptmann8269 der Kriegsknechte, da sie2026 David1732 erwürgete; und zogen3212 gen Damaskus1834 und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus1834.

24 І зібрав він при собі людей, та й став провідником банди, коли Давид розбивав їх. І пішли вони до Дама́ску, й осілися в ньому, і панували в Дамаску.

25 Und er war Israels3478 Widersacher7854, solange Salomo8010 lebte3117. Das ist der Schade, den Hadad1908 litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel3478 und ward König4427 über Syrien758.

25 І був він проти́вником для Ізраїля за всіх Соломоновіих днів, а це окрім того лиха, що чинив Гадад. І бри́див він Ізраїлем, і запанував над Сирією.

26 Dazu Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, ein Ephrater von Zareda, Salomos8010 Knecht5650 (und seine Mutter517 hieß8034 Zeruga6871, eine802 Witwe490), der hub auch die Hand3027 auf7311 wider den König4428.

26 А Єровоа́м, син Неватів, єфре́мівець, із Цереди, а ім'я́ його матері — Церуа, жінка вдова, — був раб Соломонів. І підняв він ру́ку на царя.

27 Und das1697 ist7311 die Sache, darum er1129 die Hand3027 wider den König4428 aufhub: Da Salomo8010 Millo4407 bauete, verschloß5462 er eine Lücke6556 an der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1.

27 А оце та причина, що він підняв руку на царя: Соломон будував Мілло́, і попра́вив пролі́м у Місті Давида, свого батька.

28 Und6213 Jerobeam3379 war ein streitbarer2428 Mann376. Und da Salomo8010 sah7200, daß der Knabe5288 aufrichtig war, setzte er ihn3130 über6485 alle Last5447 des Hauses1004 Josephs.

28 А той муж Єровоам був відважний. І побачив Соломон цього юнака́, що він роботя́щий, і призна́чив його над усіма́ носія́ми Йо́сипового дому.

29 Es begab sich3680 aber zu der Zeit6256, daß Jerobeam3379 ausging von3318 Jerusalem3389, und es traf4672 ihn an der Prophet5030 Ahia281 von Silo7888 auf dem Wege1870, und hatte einen neuen2319 Mantel8008 an; und waren die beiden allein im Felde7704.

29 І сталося того ча́су, і вийшов Єровоам з Єрусалиму. І знайшов його на дорозі шілонянин Ахі́йя, пророк. Він був одя́гнений в нову́ одіж, й оби́два вони були самі на полі.

30 Und Ahia281 fassete den neuen2319 Mantel8008, den er anhatte, und riß7167 ihn8610 in zwölf6240 Stücke7168.

30 І схопи́в Ахі́йя за ту нову́ одежу, що була на ньому, та й подер її на дванадцять кусків.

31 Und sprach559 zu Jerobeam3379: Nimm3947 zehn6235 Stücke7168 zu dir. Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will das Königreich4467 von der Hand3027 Salomos8010 reißen7167 und dir zehn6235 Stämme7626 geben5414.

31 І сказав він до Єровоа́ма „Візьми собі десять кусків, бо так сказав Господь, Бог Ізраїля: Оце Я віддира́ю царство з Соломонової руки, і дам тобі десять племе́н.

32 Einen259 Stamm7626 soll er haben um meines Knechts David1732 willen und5650 um der Stadt5892 Jerusalem3389 willen, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478,

32 А одне племе́но буде йому ради Мого раба Давида та ради Єрусалиму, міста, що Я вибрав його зо всіх Ізраїлевих племе́н.

33 darum daß sie mich verlassen5800 und6213 angebetet haben7812 Asthoreth6253, den GOtt430 der Zidonier, Kamos3645, den GOtt430 der Moabiter4124, und Milkom4445, den GOtt430 der Kinder1121 Ammon5983, und nicht gewandelt haben1980 in meinen Wegen1870, daß sie täten, was mir wohlgefällt, meine Gebote4941 und Rechte2708, wie David1732, sein5869 Vater1.

33 Це тому́, що вони покинули Мене і вклоня́лися Аста́рті, сидонській богині, і Кемошеві, богові моавському, та Мілкомові, богові аммонітському, і не пішли Моїми дорогами, щоб вико́нувати добре в Моїх оча́х, і постанови Мої та заповіді Мої, як батько його Давид.

34 Ich will auch nicht das ganze Reich4467 aus seiner Hand3027 nehmen3947, sondern ich will ihn zum Fürsten5387 machen7896 sein8104 Leben lang um David1732, meines Knechts5650, willen, den ich erwählet habe, der meine Gebote4687 und3117 Rechte2708 gehalten hat977.

34 Та не візьму́ Я всього царства з руки його, бо оставлю його володарем по всі дні життя його ради раба Мого Давида, що Я вибрав його, який доде́ржував заповідів Моїх та постанов Моїх.

35 Aus der Hand3027 seines Sohns will5414 ich das Königreich4410 nehmen3947; und1121 will dir zehn6235 Stämme7626

35 І візьму́ Я царство з руки його сина, та й дам його тобі, оті десять племе́н.

36 und seinem Sohn1121 einen Stamm7626 geben5414, auf6440 daß David1732, mein Knecht5650, vor3117 mir eine259 Leuchte5216 habe977 allewege in der Stadt5892 Jerusalem3389, die ich mir erwählet habe7760, daß ich meinen Namen8034 dahin stelle.

36 А синові його дам одне племе́но, щоб позоставався світильник рабові Моєму Давидові, по всі дні перед лицем Моїм в Єрусалимі, місці, що Я вибрав Собі, щоб там перебувало Моє Йме́ння.

37 So will ich nun dich nehmen3947, daß du regierest über alles, was dein Herz5315 begehret, und4428 sollst König4427 sein über Israel3478.

37 А тебе Я візьму́, і ти будеш царюва́ти над усім, чого пожадає душа твоя, і ти будеш царем над Ізраїлем.

38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde6680, und in meinen Wegen1870 wandeln1980 und tun, was mir gefällt3477, daß du haltest8104 meine Rechte2708 und Gebote4687, wie mein Knecht5650 David1732 getan6213 hat8085, so will1129 ich mit dir sein5869 und dir ein beständig Haus1004 bauen1129, wie ich David1732 gebauet habe6213, und will dir Israel3478 geben5414.

38 І станеться, коли ти слу́хатимешся всього, що Я накажу́ тобі, і пі́деш Моїми дорогами, і робитимеш добре в оча́х Моїх, щоб виконувати постанови Мої та заповіді Мої, як робив раб Мій Давид, то Я бу́ду з тобою, і побудую тобі міцни́й дім, як Я збудував був Давидові, і дам тобі Ізра́їля.

39 Und will den Samen2233 Davids1732 um deswillen demütigen6031, doch nicht ewiglich3117.

39 І буду впокоря́ти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні“.

40 Salomo8010 aber trachtete1245, Jerobeam3379 zu töten4194. Da machte sich Jerobeam3379 auf6965 und floh1272 nach Ägypten4714 zu Sisak7895, dem Könige4428 in Ägypten4714; und blieb in Ägypten4714, bis daß Salomo8010 starb4191.

40 І шукав Соломон, щоб забити Єровоа́ма. І встав Єровоа́м, і втік до Єгипту, до Шішака, єгипетського царя. І пробува́в він в Єгипті аж до Соломонової смерти.

41 Was mehr von Salomo8010 zu sagen ist3789, und3499 alles1697, was er getan6213 hat, und seine Weisheit2451, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 von Salomo8010.

41 А решта Соломо́нових діл, і все, що він зробив був, та мудрість його, — ото вони написані в книзі „Соломонові діла“.

42 Die Zeit3117 aber, die Salomo8010 König4427 war zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141.

42 А днів, коли Соломон царював в Єрусалимі над усім Ізраїлем, було́ сорок літ.

43 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und sein Sohn1121 Rehabeam7346 ward König4427 an seiner Statt.

43 І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похо́ваний у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'а́м.

1.0x